El Ghibli - rivista online di letteratura della migrazione

e chi se ne frega di meryl streep! (tistifil miril strib) - rashid daif

giulia gianguzza

E chi se ne frega di Meryl Streep! (Tistifil Miril Strib) - Rashid Daif
Jouvence - 2002
pp. 145, 15 €

L'autore del romanzo edito dalla Jouvence nel 2001, E chi se ne frega di Meryl Streep!, realizza una tagliente parodia sulla dinamica dei generi nell'odierna società libanese, suo contesto d'origine, e nel mondo arabo più in generale. Emergono gli anacronismi di una società fortemente contraddittoria, caratterizzata da un lato da inarrestabili venti di cambiamento ed emancipazione, dall'altro dal perdurare di una mentalità più conservatrice e intransigente.

La breve storia coniugale di una donna e di un uomo libanesi, che incarnano rispettivamente le due posizioni accennate, si cede quale paradigma paradossale e dai tratti comici di tali contraddizioni, in un panorama in cui i disastri della guerra civile vengono appena disordinatamente accennati, ma il secolare amore libanese per la cultura libera e un ideale democratico di società, riemergono forti, nonostante i fantasmi e le mortificazioni nichiliste di una discordia civile.

 

Rashid Daif  nasce nel 1945 a Ehden, vicino Zgharta, città del Libano settentrionale,  la sua famiglia è cristiano-maronita. Ha studiato Letteratura Araba a Beirut, dove attualmente insegna dopo un'intensa esperienza parigina. Ha realizzato raccolte poetiche, romanzi, è umorista e linguista ed oggi è considerato un autore di rilievo nel panorama della letteratura araba contemporanea.

Dello scrittore libanese, oltre a E chi se ne frega di Meryl Streep! abbiamo solo un'altra traduzione in lingua italiana, ovvero il romanzo del 1998 Mio caro Kawabata, opera autobiografica attraverso il quale lo scrittore racconta uno squarcio di vita libanese, lacerata dai conflitti tra maroniti e mussulmani, e tra palestinesi e nazionalisti libanesi.

E chi se ne frega di Meryl Streep!, affronta invece il tema – più volte trattato da un punto di vista tutto occidentale della sessualità imbavagliata e del corpo velato del mondo femminile nei paesi ad osservanza mussulmana. Lo scrittore, tuttavia, approccia l'argomento con una modalità e con un' apertura decisamente nuove e singolari. In particolare, questa singolarità non deve pagare il prezzo ad ingombranti influenze occidentali, in quanto Daif scrive da intellettuale mediorientale, e dunque allontana ogni topos e ogni clichè  sulla presunta afonìa delle donne arabe, «schiave di letto» sottomesse ai loro mariti.

Il calamo, il mezzo di comunicazione scelto, non è l'aggressività della denuncia sociale:  la narrazione scivola sotto impulso del gusto parodistico; ogni pagina sembra incalzare una burla e sorridere furtivamente alle melodie della biondissima Sabah, la cantante libanese amatissima dall'onnipresente moglie del protagonista.

 

«Nel mondo arabo è l'uomo l'elemento conservatore […] Oggi è il letto il terreno di incontro e scontro tra la cultura occidentale e orientale. È nella moralità e nei tabù legati al sesso che in un paese come il Libano si bilanciano modernità e tradizione», sono le parole di Rashid Daif in un'intervista del 2009, che segue affermando che l'uomo arabo non voglia in realtà riconoscere che le donne siano andate avanti e che «il velo non copre nulla, rivela soltanto la paura dell’uomo».  

 

Il racconto si apre con la presentazione di un uomo di 35 anni, Rashud, appena sposato e innamoratissimo della propria moglie, di cui nel corso dello svolgimento della storia non verrà mai menzionato il nome. Questo sentimento che invade Rashud, descritto come «una macchina senza freni in una discesa ripida», ben presto si rivela solo come gretto e ossessionante desiderio di possesso del corpo e della mente della novella sposa, che di canto suo è una donna istruita, di libero pensiero, intellettualmente sensibile, forte e sicura di sé. Il prototipo di donna libanese, dunque, che lo scrittore definirebbe “contemporanea, libera ed emancipata”.

La donna si mostra riluttante alla vita sessuale con il marito, che non accetta tale comportamento e sempre di più vuole affermare attraverso il corpo di lei e sul corpo di lei la propria virilità. Ma la moglie mostra di non sentirsi “in obbligo” nei confronti della volontà del marito, e sempre più spesso dorme a casa dei genitori, dove può godere della vicinanza della madre; anch'essa da subito mostra naturalmente la sua indole anticonformista, donna settantenne di ampie vedute e amante di Sabah, simbolo stesso di emancipazione sessuale. La cantante libanese infatti nel corso della sua vita si sposò e divorziò diverse volte, dimostrando di essere assolutamente al di fuori di ogni costrizione sociale o religiosa.

 

Il protagonista si sente minacciato dal temperamento della suocera e di sua figlia.

Si sconvolge di fronte ai comportamenti della moglie sin dal primo appuntamento, nel momento in cui lei al bar ordina una birra; si sconvolge per il suo linguaggio spinto, non esita a definirla “volgare”, “bassa” e “immorale”, desidera puntualmente mortificarla, soprattutto nella sua sessualità.

L'ossessione di Rashud si fa sempre più morbosa, fino a diventare una condizione maniacale: il sesso è possesso e sottomissione, condizione che l'essere femminile deve accettare. Il momento dell'eiaculazione e lo sperma sul corpo della moglie diventano dei momenti e delle immagini necessarie per la mentalità di Rashud che costringe la moglie a quella che lui considera una normale attività sessuale tra moglie e marito, un diritto legale e religioso. In realtà è una perversione volta alla sodomizzazione del corpo, che sopperisca a una mancata sottomissione psicologica e sentimentale. Emblematico un racconto d'infanzia di Rashud:« Io sono il re. Scrivevo questa frase sui miei libri e sui quaderni, come pure sulla lavagna dell'aula, al punto che i miei compagni mi chiamavano “io sono il re” e questo mi addolorava perchè desideravo che mi chiamassero “il Re!”».

Dall'esperienza mostrata nell'intimità dalla donna, tra l'altro per nulla soddisfatta dai rapporti sessuali con Rashud, si fa strada nei pensieri del protagonista che in realtà la moglie, trentenne, abbia avuto diverse relazioni prima di lui e che non si  fosse consegnata vergine al momento del matrimonio, voluto in quanto ormai “compromessa” dalla storia con un ragazzo francese.

Rashud costringe quindi la donna a delle visite ginecologiche, e accertandosi di avere a che fare con una dottoressa e non con un dottore, pone a questa domande molto invasive sulla presunta vita sessuale passata della moglie: «Le chiesi se poteva determinare  almeno approssimativamente, non con precisione, la data della rottura dell'imene. “Si può determinare lo strumento con la quale è avvenuta la cosa? Può essere uno strumento affilato, oppure un dito, o qualcos'altro? Può stabilire la grandezza dell'oggetto, voglio dire il suo diametro?” chiesi. Sembrò infastidita da quella domanda.».

 

Nonostante il fanatismo esasperato del marito, la moglie non è minacciata dalla sua figura. Non ha bisogno del contrasto e della battaglia per imporsi, sa di essere molto influente e soprattutto sa di avere il coraggio necessario per cambiare le cose, nel momento in cui queste intacchino pesantemente il suo benessere, la sua volontà e la sua rispettabilità. Per tutto lo svolgimento dei fatti è lei l'unica ad agire, il marito sarà solo spettatore passivo delle sue decisioni oltre che dei suoi modi di fare.

Bisogna inoltre evidenziare che le considerazioni offensive e machiste di Rashud, la maggior parte delle volte avvengono solamente nella sua mente. Infatti la narrazione è per lo più un lungo monologo, anzi sproliloquio, del protagonista che stravolge l'ordine del racconto e, attraverso flashback continui e un filo temporale disordinato, mette a conoscenza il lettore - e anche se stesso – dei fatti e della propria identità tragicomica.

Si può affermare infatti che Rashud non abbia nulla di mostruoso, e che non offenda in alcun modo sua moglie o nessun altra mente femminile: Rashid Daif crea una figura grottesca, che non vuole ammettere la sua ironica tragicità, propria di qualcuno che è fuori tempo e fuori luogo.

L'aspetto grottesco è dato dal fatto che Rashud non riuscirà mai a possedere la moglie, mentre lei lo mortificherà prima mostrando costantemente la sua noia e il suo completo disinteresse in sua presenza, infine con  l'abbandono e con l'aborto. Il protagonista è un uomo semplice, come lo definisce la curatrice del libro, Isabella Camera d'Afflitto, « un conservatore e tradizionalista che cerca a modo suo di combattere la globalizzazione dilagante nei paesi arabi. Il suo candore fanciullesco contrasta violentemente con l'atteggiamento maschilista che il protagonista si impone, tanto che finisce per intenerire e divertire anche la più incallita delle femministe

Perchè Isabella Camera d'Afflitto parla di globalizzazione?

Nelle interminabili giornate passate nell'attesa del ritorno della moglie, Rashud viene letteralmente ipnotizzato dalle immagini a scorrimento della tv via cavo, nuovo acquisto inizialmente mirato all'intrattenimento della moglie.

Guardando il film Kramer contro Kramer, Rashud viene catturato dalla bellezza del volto di Meryl Streep, protagonista del film, e della pace interiore che esprime; in realtà Maryl Streep recita la parte di una donna che lascia per un periodo figlio e marito, infelice della sua vita coniugale. Subito sorge spontaneo il parallelismo con la moglie, trasfigurata nel volto della bella attrice, ma tale accostamento è sintomo di un ulteriore paragone, quello tra la donna orientale e tra donna occidentale.

 

 

 Proprio qui sta la chiave di comprensione del titolo; “e chi se ne frega di Meryl Streep!” può voler dire simbolicamente: “e chi se ne frega dell'emancipazione?”.

La moglie ha un'ottima conoscenza della lingua inglese, può comprendere i film, quello che comunicano alla CNN, annuisce usando l'ok e utilizza altre parole del repertorio globale, come condom ad esempio, e quando conversa, gesticola «imitando le colte presentatrici televisive», come dichiara Rashud. Anche se non ce ne frega niente di Maryl Streep, la “colpa” di queste libertà viene comunque data soprattutto a lei, la nuova Sheherazade, la televisione.

Nonostante tutto, il parallelismo donna occidentale/donna orientale finisce per unire i due estremi di paragone, che tanto estremi non sono, in nome di un diverbio che, più che altro, risulta essere di genere: Rashud, innamorato deluso, si scaglia contro le donne tutte.

Detto questo si può capire come il parallelismo non pecchi in realtà di nessun etnocentrismo, nel senso che la femminilità occidentale, grazie all'espediente parodico, non è posta come “superiore” o maggiormente all'avanguardia rispetto alla orientale.

Vige in questo senso un relativismo non di poco conto, che permette anche al bigotto protagonista di chiedersi chi in fondo sia la vera occidentale, se l'attrice o la moglie, dal momento che le donne occidentali sono libere a tutti gli effetti, anche se sono schiave della propria reputazione, recitano nei film al contrario delle donne orientali, che recitano nella vita e guardano ai fatti.

“Non sono poi tanto diverse”, sembra dire lo scrittore, senza analisi e particolari studi, solo osservazione di vita e di esperienze che portano questo grande cambiamento come un limpido dato di fatto.

 

Rashid Daif, intellettuale di sinistra che ha militato nella sinistra libanese, si cimenta in questa occasione in un romanzo di ampio respiro che cerca di dare spazio alla donna orientale, senza appellarsi ad un anacronistico e occidentale femminismo che avrebbe banalizzato di gran lunga la sua perfetta padronanza e comprensione della contemporaneità. Efficace la scelta parodistica, unico metodo per affrontare le assurdità e le insormontabili incomprensioni di mondi che a ben vedere inconciliabili non sono, di una società violentata ma intellettualmente più che mai viva, delle libertà che non sono mai concesse ma prese “con la forza” della cultura e del dibattito.


ottobre 2012

 

 

 

Home | Contatti | Notizie

Ultime recensioni

Letteratura nascente e dintorni
Francesco cosenza

 

Archivio

madrelingua
Julio Monteiro Martins
Es gab einmal die Alpen
(a cura di) Gino Chiellino
Raccontando,...cantando a mezz'aria - canti per bambini e fiabe da tutto il mondo
Oliviero Biella e candelaria Romero
maldiluna
Gëzim Hajdari
Il grande viaggio
Giuseppe Cederna
DIS-INTEGRARSI Cercando la libertà
Joseph M. Kamsu Tchuente
solo andata
Erri De Luca
qui e là
Christiana de Caldas Brito
Il burattinaio
Lily-Amber Laila Wadia
Il maestro di Tango
Miguel Angel Garcia
La sposa degli dèi
Kossi Komla-Ebri
Rhoda
Igiaba Scego
Stranieri di carta
Giovanna Stefancich e Paola Cardellicchio
pecore nere
Gabriella Kuruvilla, Ingy Mubiyai, Igiaba Scego, Laila Wadia
Dall'altra parte del mare
Erminia Dll'Oro
Eduart
Artur Spanjolli
La musica della balena azzurra
Adonis
Il paese dove non si muore mai
Ornela Vorpsi
La grande casa di Monirrieh
Bijan Zarmandili
il mosaico del tempo grande
Carmine Abate
I sessanta nomi dell'amore
Tahar Lamri
Allunaggio di un immigrato innamorato
Mihai Mircea Butcovan
L'opposta riva
Fabiano Alborghetti
I panorami del contemporaneo
Eleonora Fiorani
Nell'uovo cosmico
Helene Paraskeva
Scontro di civiltà per un ascensore a piazza Vittorio
Amara Lakhous
L'occhio della terra, a cura di Pietro Deandrea
Niyi Osundare
NERVATURE
Gregorio Carbonero
Borgo Farfalla
Mihai Mircea Butcovan
ALIDA
T.F. Brhan
500 temporali
Christiana de Caldas Brito
I figli africani di Dante
Giuseppina Commare
Voglio un marito italiano
Marina Sorina
Gatti come angeli
Loredana Magazzeni e Andrea Sirotti (a cura)
la teqja
artur spanjolli
Poema dell'esilio
Gëzim Hajdari
Rue des italiens
Girolamo Santocono
oggi forse non ammazzo nessuno
Randa Ghazy
Le lezioni di Selma
Sarah Zuhra Lukanić
Madre piccola
Cristina Ali Farah
Regina di fiori e di perle
Gabriella Ghermandi
L'accusa silenziosa
Artur Spanjolli
Cercando Lindiwe
Valentina Acava Mmaka
ai confini del verso- poesia della migrazione in italiano
Mia Lecomte (a cura)
Letteratura nascente-Letteratura italiana della migrazione. Autori e poetiche
Raffaele Taddeo
Io, l'altro
Mohsen Melliti
Amiche per la pelle
Laila Wadia
I prigionieri di guerra
Tamara Jadrejčić
La talpa nel soffitto
Yousef Wakkas
Peligòrga
Gëzim Hajdari
L'amore scritto
Julio Monteiro Martins
Nuovo Planetario Italiano
Armando Gnisci (a cura)
Il buio del mare
Ron Kubati
Vita e sogni
Kossi Komla Ebri
Il canto del Djali
Cheikh Tidiane Gaye
Vertigo
Arnold de Vos
Borgo farfalla
Mihai Mircea Butcovan
il circo capovolto
Milena Magnani
Il cane alato
Božidar Stanišić
il fuggitivo
Pramoedya Ananta Toer
Razza partigiana. Storia di Giorgio Marincola (1923-1945)
Carlo Costa, Lorenzo Teodonio
Seppellite la mia pelle in Africa. Poesie e brevi racconti
Hamid Barole Abdu
E' la vita, dolcezza
Kuruvilla Gabriella
viviscrivi
Christiana de Caldas Brito
Tempo della rottura-tempo della dialettica-tempo della progettualità nella letteratura dell'immigrazione italiana in Svizzera
Raffaele De Nuccio
La pelusa
Adrian N. Bravi
Sud 1982
Adrián N. Bravi
Una bambina soldato. Vittima e carnefice nell'inferno dell'Uganda
China Keitetsi
Metà di un sole giallo
Chimamanda Ngozi Adichie - Traduzione Susanna Basso
La moneta d'oro
Ken Bugul - traduzione dal francese di Ombretta Marchetti
migrazioni e paesaggi urbani
A.A.V.V. a cura di Melita Richter malabotta
Oltre Babilonia
Igiaba Scego
L'occidentalista
Abdelmalek Smari
Aukuí
Fatima Ahmed
I lupi della notte
Amor Dekhis
Fogli di via
Gianpaolo Trevisi. Racconti di un vicequestore
La moneta d'oro
Ken Bugul
Lingue e letterature in movimento
Silvia Camilotti (a cura)
Crescere diritti - Guida pratica di educazione alla mondialità
Mercedes Mas Solè
Il Brasile per le strade
Silvia Marianecci (a cura)
l'uomo alla finestra
anna belozorovitch
Aukuì
Fatima Ahmed
Tè al samovar. Voci dal gulag sovietico
Ingrid Coman
Due volte
Jadelin Mabiala Gangbo
Educazione siberiana
Nicolai Lilin
Tagliato per l'esilio
Karim metref
Ode nascente
Cheikh Tidiane Gaye
Rosso come una sposa
Anilda Ibrahimi
L'impostore
Damon Galgut
Poeti sudafricani del post-apartheid
Raphael D’Abdon (a cura)
Meltèmi
Helene Paraskeva
L'amore e gli stracci del tempo
Anilda Ibrahimi
Roba da donne. Emancipazione e scrittura nei percorsi di autrici dal mondo
Silvia Camilotti (a cura)
Roma senza fissa dimora
Gabriele Del Grande
Nuovo Immaginario Italiano
m. cristina mauceri, m. grazia negro
Rom e Sinti in Italia
Giulio Soravia
Del postmoderno
Peter Carravetta
La casa dei ricordi
Amilca Ismael
Vite senza permesso
Manuela Foschi
Le gambe di Alice
Nimrod
Giorni di sole, giorni di neve
Fabrizio e Nicola Valsecchi
Rondini e ronde. Scritti migranti per volare alto sul razzismo
a cura di Silvia De Marchi
Il mare di mezzo - al tempo dei respingimenti
Gabriele Del Grande
2022 - Destinazione Corno d'Africa
Maurilio Riva
Pianure Migranti – un’inchiesta geostorica tra Emilia e Argentina
Antonio Canovi
Un giorno di pioggia a Madras
Samina Ali
Poetica e teatro civile
Candelaria Romero
Vivere per addizione
Carmine Abate
Lo sguardo del leone
Maaza Mengiste
La ferita di Odisseo-il "ritorno" nella letteratura della migrazione italiana
raffaele taddeo
L'ultima carovana della Patagonia
Raùl Argemì - Traduttore Raul Schenardi
Vedere ogni notte le stelle
Erminia Dell'Oro
Nuvole sull'equatore
Shirin Ramzanali Fazel
Poesia dell'esilio - Saggi su Gëzim Hajdari
Andrea Gazzoni a cura
Il ristorante dell'amore ritrovato
Ito Ogawa
Sono ateo e ti amo
Irene Chias
Luoghi incerti
Stefanie Golisch
Katerina e la sua guerra
Barbara Serdakowski
Piccola intervista - sull'eleganza del fiore che muore
Hannah Jonà Listieva
Fra-intendimenti
Kaha Mohamed Aden
La mia casa è dove sono
Igiaba Scego
Il fazzoletto bianco
Viorel Boldis
Corri Lidja, corri
Paul Bakolo Ngoi
Migrando
Mariana Chiesa Mateos
Divorzio all'islamica a viale Marconi
Amara Lakhous
Le rondini di Montecassino
Helena Janeczek
Sbarco a Milano
Velasco Vitali
Tra mura di vento
Rosana Crispim Da Costa
Questa non è una baby-sitter
Gabriella kuruvilla
L’albero felice
Florance Faval
Poesie di fine mondo
Candelaria Romero
Per chi crescono le rose
Ingrid Beatrice Coman
Il fiume nel mare
Alessio Brandolini
Il legame
Fabio Omar el Ariny
Fra oceani
Iyara Bagala
Le Ragazze di Benin City
Laura Maragnani e Isoke Aikpitanyi
fra-intendimenti
Kaha Mohamed Aden
Luoghi incerti
Stefanie Golisch
Il mio nome è Regina
Marie Reine Toe
Come diventare italiani in 24 ore. Il diario di un’ aspirante italiana
Laila Wadia
Piccolo grande Uruguay
Alicia Baladan
Chiamatemi Sandokan. Un omaggio a Emilio Salgari
Fabian Negrin
Luoghi incerti
Stefanie Golisch
Buongiorno compagni
Ondjaki
Un mare così ampio/ I racconti-in-romanzo di Julio Monteiro Martins
Rosanna Morace
Terre di andata - Poesie&proesie
Carmine Abate
Curve alfabetiche
Cheikh Tidiane Gaye
Dall’altra Sponda
Alexander I. Herzen
Babel Hotel
Ramona Parenzan (a cura)
Il racconto di Nadia
Amilca Ismael
Affronti-Tracce d'Africa
Raffaella Cuccia
CECILIA, comunità anarchica sperimentale
Giovanni Rossi
L'onore dei Kéita
Moussa Konaté
Il fiume nel mare
Alessio Brandolini
lacarnequandoèsola
Vera Lúcia de Oliveira
Corrispondenze ai margini dell'Occidente
Loris Ferri - Stefano Sanchini
lacarnequandoèsola
Vera Lúcia de Oliveira
Aqua nuda
Laura Fusco
Cuori di sabbia
Buosso Thioune Benussi
L'arco della pace
Carlo Vallauri
Zogru
Doina Rusti - traduzione di Roberto Merlo
Cuori di sabbia
Bousso Thioune Benussi
Introduzione al mondo - notizie minime sopra gli spacciatori di felicità
Idolo Hoxhvogli
L'amore precario
Martino Fausto Rizzotti
La collina del vento
Carmine Abate
La collina del vento
Carmine Abate
L'étreinte des rimes - rime abbracciate
Cheikh Tidiane Gaye - Maria Gabriella Romani Kouacou
Milano, fin qui tutto bene
Gabriella Kuruvilla
Nûr eresia e besa
Gëzim Hajdari
Il famoso magico qukapik
Darien Levani
La Somalia non è un’isola dei Caraibi. Memorie di un pastore somalo in Italia
Mohamed Aden Sheikh
European Multi-Culturalism Revisited
Alessandro Silj
Scrittura e migrazione – Una sfida per la lingua italiana
Laura Barile, Donata Feroldi e Antonio Prete (a cura)
L'arcobaleno di Rebecca
Rebecca Covaciu
Roberto
Anna Belozorovitch
Il complesso di Giano
Clementina Coppini
Essere pioggia
Anna Belozorovitch
E chi se ne frega di Meryl Streep! (Tistifil Miril Strib)
Rashid Daif
Chicago
Ala’ al Aswani
Letteratura-mondo italiana
Rosanna Morace
Mopaya. Colui che porta in sé l’altrove
Douna Loup e Gabriel Nganga Nseka
Habibi
Craig Thompson - Traduzione di Randa Ghazy
Ripensare la letteratura e l'identità
Silvia Camilotti
Regalo di nozze
Andrea Vitali
Da da da
Laura Fusco
Piccolo, rosso e altri racconti
Božidar Stanišić
Io, venditore di elefanti
Pap Khuoma (con introduzione di Oreste Pivetta)
Satul fara mamici - il villaggio senza madri
Ingrid Beatrice Coman
Se tutte le donne
Laila Wadia
Rom (uomo)
Loris Ferri
Prendi quello che vuoi, ma lasciami la mia pelle nera
Cheikh Tidiane Gaye
Lucciole imperatrici
Helene Paraskeva
Il metrò
Donato Ndongo Bidyogo
Tutto scorre come un fiume
Carlos Sánchez
Intanto il tempo
Mia Lecomte
Contesa per un maialino italianissimo a San Salvario
Amara Lakhous
L'Espagnole
Raffaella Greco Tonegutti
Un bel sogno d'amore
Andrea Vitali
Associazionismo ed emigrazione- Storia delle Colonie Libere e degli Italiani in Svizzera
Toni Ricciardi
Postcolonialismo italiano
Franca Sinopoli (a cura)
Confidenze confidenziali
Natalia Bondarenko
Per arrivare a sera
Milton Fernandez
Merk e i gatti
Andrea Vitali - Giancarlo Vitali
Confini incerti
Agi Berta
Il bacio del pane
Carmine Abate
L'albero e la vacca
Adrian Bravi
Inclini all'amore
Tijana M. Djerković
150 grammi di poesia d'amore
Viorel Boldis
Lontano da Mogadiscio
Shirin Fazel Ramzanali
Julio Monteiro Martins
La grazia di casa mia
Narrazioni contese
Chiara Mengozzi

 

 

 

©2003-2014 El-Ghibli.org
Chi siamo | Contatti | Archivio | Notizie | Links